How to translate a game to a dozen languages? — Clarus Victoria

我们如何让游戏支持13种语言?

游戏本地化是游戏开发过程中非常重要、但鲜为人知的一步。不管你的游戏有多小,有了好的翻译就可以增加潜在玩家的数量;另一方面,糟糕的翻译会吓跑玩家们。我们的游戏,包括石器时代 《青铜时代》, 《大理石时代》 《史前埃及》 以及即将发售的 《埃及古国》 ,总共被翻译成了13种语言。我们很高兴能分享我们的经验,并谈谈在本地化过程中难免遇到的一些状况。

我们游戏的原始语种是俄语,所以首先要把它译成英语。我们最初的游戏、石器时代诞生时,团队仅一人,我们不得已,只能请付费的翻译。这可不是最好的选择,不仅仅是钱的事情,而是因为翻译人员可能不知道他们在翻译什么游戏,很可能出现误译。因此,当时我们就决定,下一款游戏、大理石时代,还是我们自行承担翻译吧。结果我们自己客串二把刀翻译,没有校对,没有编辑润色…嗯,你可以想象如此翻译…真的呵呵哒。我们因此被狂吐槽,不过还是实现了一个小目标:两款游戏都被译成了英语,后来两者的英译版本都由英语母语者重作了编辑修改。

把游戏译成英语,只不过是万里长征第一步。如此一来,可以吸引更多懂英语的玩家,其中包括懂其它语种的玩家。或许是天道酬勤、得道多助吧,我们很快得到了许多志愿者的帮助,他们想把我们的游戏翻译成他们各自的语言!不用说,我们当然乐见其成。

我们较早的志愿者来自西班牙,帮助翻译了大理石时代的西语版本。西班牙外援从此成为我们的老铁,后来又翻译了其它游戏。再后来,土耳其和德国外援出现了,每个人都默默拿出好几个星期时间来翻译我们的游戏。但当我们开始合作时,我们发现游戏不是为了迎合多语种而设计的。这些是我们遇到的基本问题:

  • 译文的正确显示。有些语种包含特殊的变音符号,比如"naïve"的那两个小圆点,或者像是西班牙或法语单词"Rêver"、"niño"。刚说的其实不算啥,让我们直接炸毛的状况还是出现了:非拉丁语系的语种,比如汉语或印地语…
  • 我们把游戏设计成适合俄语句子显示,有时文本译成其它语种时,句子长度发生了变化,不适合屏幕显示。有时译文太短,看起来也不好看

有的词我们不得不短起来:

一些德文词看起来很丑:

  • 最棘手的语序问题。各语种的句子结构不同。对我们而言,这是很重要的,因为我们喜欢用一些符号来表示人口、食物、资源等等。但是为了构建正确的句子,所有的符号必须出现在正确位置。翻译过程中,需要重新打乱调整语序,使得在合适的位置放置合适的符号很麻烦。
  • 还有,与翻译人员交流文本文件非常不便。对于较小的游戏,像是青铜时代和大理石时代,好吧我们忍了,但更大的游戏就不适合用这种方式了。

在青铜时代和大理石时代的本地化工作中,我们一直在寻找解决方案。我们上传了更多的字体和语言包,调整了一些编码设置。我们与翻译人员密切合作,调整句子的长度,以适应屏幕上有限的空间。后来我们采用了乌克兰程序员开发的平台crowdin.com ,支持开发人员在世界各地志愿者的帮助下,协力开发应用程序、游戏等。在此平台的助力下,我们慢慢地开始升级本地化过程。

第一个问题,通过上传额外的字体和语言包,相对容易地解决了。开发史前埃及时,我们提前考虑了多语种支持,文本空间可自动扩展以自适应任意文本长度。

我们的程序员想出了一种全新的文字书写系统,就把第三个问题解决了。我们在各处需要插入图片的位置插入文字符号。比如,这句简短的话:“(数字)王朝当政了”,需要使用不同的数字。我们就把它替换成这样:“{ 0 }王朝当政了”。如此使得译者可以调整数字的位置,来适应语序。以下代码实例,让您更清楚地了解我们所谈论的内容:

游戏本地化进程越发便利了。我们把青铜时代放到Crowdin平台,不久就有了好几个语种版本,这个平台帮我们提升翻译质量,吸引更多的翻译志愿者。很荣幸,我们的游戏变得小有名气,来自不同国家的志愿者形成了一个小社区。幸运的是,史前埃及的翻译工作起步也早,英文版很早就有来自美国志愿者的支持。

翻译平台还提供了便利的方式来点评对翻译的建议。志愿者可以随时联系开发者,或向其他翻译人员提问和查验,工作变得顺利而有趣。

史前埃及发布前,一位来自中国的志愿者加入了我们团队,很快就拉出了一干人马汉化史前埃及。正如你们都知道的,我们制作这款游戏有向中国玩家致敬的成分,我们为向中国市场、这个世界上最大的游戏市场之一、推出游戏而感到幸运。很难想象,中国玩家会爱玩没有中文版的游戏!可以说,来自中国朋友们的帮助是无价的,一直在给予我们有关华语游戏圈子的各种支持。

游戏发行后,越来越多的志愿者主动伸出援助之手,不仅翻译了史前埃及,还有其它游戏。最终,我们的游戏被翻译成13种不同语言,包括法语、意大利语、捷克、波兰语、日语、甚至印地语!这还不是极限,谁知道我们将来的志愿者会来自哪里?!

我们的最新游戏、埃及古国在发行前将首先被译成英语,此刻我们的汉语、法语、德语、西班牙语、捷克语和土耳其语各版本翻译正在进行中。大多数译者都是资深人士,也翻译过我们以前的游戏。中文版汉化工作,除了刚刚提到的资深志愿者团队翻译外,来自俄罗斯和香港的埃及学全球权威教授们也一直在提供学术指导和勘误校对。

我们一贯答谢志愿者的投入,为他们提供一切必要的支持,为他们的经历颁发证书,认可他们的成就,分享免费的游戏Key,并把他们的名字加入游戏制作者名单。我们一定会坚持下去,还会推出更多激励方式。

以上就是有关游戏本地化的经验分享。欢迎跟帖提问!

脸书
Twitter
Reddit
VK

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注